以利,以利,拉馬撒巴各大尼


~ 瞭解耶穌時代的亞蘭語 ~


大衛在軍旅中常常遇到前有敵人後有追兵的遭遇,在四處求救無門的情況下,他仰天長嘯,「我的上帝,我的上帝,為什麼離棄我?」(見詩篇22:1)。主耶穌在十字架上臨死前,面對仇敵的嘲笑。手腳被扎、衣物被分、天昏地暗的當刻,他大聲喊著說:「我的上帝,我的上帝,為什麼離棄我?」(見馬太27:46)。

這兩句話的中文,在和合版、現代中文及現代中文(修)都一樣,用「離棄」這兩個字。英文在KJV用forsaken, 在Today's English用abandoned, CEV用deserted, 其實大同小異。有趣的是,聖經翻譯家在詩篇和馬太都前後用一樣的字眼,表示聖經的一貫性。
(一)為什麼離棄我?
詩篇的原文是希伯來文,將詩篇22:1翻譯為亞蘭語是"Lmana Nashatani"「拉馬那沙大尼」(以下簡稱【LN】),意思是離棄、遺棄。這正是大衛當時的處境與心情。而主耶穌所說的「拉馬撒巴各大尼」"Lmana Shabacktani"(以下簡稱【LS】)馬太27:46,亞蘭語的原意是成全了。美國亞蘭語權威及聖經翻譯家蘭沙(George M. Lamsa)
進一步說,【LS】的意思是「這就是我的天命,我就是為此而出生的。」按此,詩篇22:1的【LN】和馬太27:46的【LS】,其神學意義相差何止千百里!

大衛當時的遭遇,用詩人的口氣大聲呼喚「我的上帝,我的上帝,為什麼離棄我?」,用離棄【LN】的字眼是合情合理的,正表示了大衛的信仰告白。反之,主耶穌在斷氣前的一句話,假如被解讀為被上帝離棄,被上帝遺棄的話,主耶穌怎能被稱為「神之子」呢?假如在十字架下觀看的門徒、跟隨者、家人、鄉親、好友,聽到耶穌親口說他被上帝離棄,不是全都絕望了嗎?其實主耶穌說的是成全了【LS】,絕不是被離棄【LN】。主耶穌背負全人類的罪,道成肉身被釘死在十字架上,偉人之死可以重如泰山,神子之死怎麼可能反而被上帝所遺棄呢?被離棄(NS)是表示失敗、消極;成全了【LS】是表示勝利、積極。

根據蘭沙教授的說明,今日在古亞述地區的亞蘭人,一個義人在冤死之前沒有怨天尤人,只是慨嘆天理不明,就說這是天命【LS】!主耶穌在斷氣前,他說他們不知道他們所做是什麼,最後說,成全了!我為此來到世間,這就是我的天命!這是何等悲壯、何等奇妙!
後世聖經經學士或翻譯家對【LS】有不同的解釋,有人贊成有人反對,所以這句話【LS】就這樣保留下來。今世仍舊有很多人就抓住中文的翻譯「為什麼離棄我?」將詩篇22:1的【LN】和馬太27:46 的【LS】劃上等號加以無限伸義,這是值得懷疑的。

(二)以利, 以利。
其次,在福音書的眾多作者和見証人中,馬太寫的是【Eli】,為什麼馬可寫的是【Eloi】。這不是問題,因為那是後來編譯不同版本的問題。主耶穌淹淹一息之前,在十字架下講拉丁話的羅馬士兵可能聽不懂祂說些什麼話。但是同樣講亞蘭語的門徒和鄉親們一定聽得出主耶穌說的是"Eloi, Eloi",而不是"Eli, Eli"。【Eloi】是是亞蘭語,【Eli】是希伯來語。主耶穌講母語可以自然流露,就好像一個台灣人在死難的當頭,會叫「上帝啊,救我!」(台語),不會說「神呀,救救我!」(華語)。語法不同,感情也不同。

假如這個推斷成立的話,那麼就不應該會有人誤聽Eli為Elia, 也就不會有人說要等Elia來。這段記述剛好應照舊約以利亞先知的故事。

為什麼馬太、馬可有這一段戲劇性的描述呢?那是因為馬太福音特別想把耶穌一生的言行和舊約的先知做相當的連結,表示主耶穌從出生到死亡是早在舊約就預言的。反之,路加、約翰福音就少有這種「巧合」的記載。馬太福音表現了強烈的猶太主義色彩,路加福音則是泛基督教的普世精神。很多神學家、解經家都能接受這樣的說法。

(三)結語
聖經新約馬太福音的最早版本是用亞蘭語寫成的,耶穌講道、教示和談話對白也都是亞蘭語。今世的各种譯本都是由亞蘭語翻譯而來的。由亞蘭而希伯來,而希臘,而拉丁,而英文.以至於今日的華語譯本。有的音譯,有的意譯,有的甚至有誤譯在所難免。如馬太5:22華語和合本「拉加」(Raca)是亞蘭語,「摩利」(More)是希臘語,馬太27:46【以利】(Eli)是希伯來語,馬可15:34【以樂伊】(Eloi)是亞蘭語,【LS】,【LN】是亞蘭語..。可見翻譯之艱辛,解經就應該更慎重,不應斷章取義。

最後,再比較四福音中,如何記述主耶穌斷氣前的一句話。只有馬太、馬可有【LS】「以利,以利,拉馬撒巴各大尼」,當然沒有【LN】「以利,以利,拉馬那沙大尼」的描述。路加聽到的是「父親哪,我把靈魂交在你手裡。」(路加23:46)。約翰聽到的是非常簡單的一句話「成了!」(約翰19:30)。然後看見他的頭垂下,氣斷而死。

主耶穌斷氣前,具有十分爭議性的"Eli, Eli, Lmana Sabachthani"這句話,仔細比較四福音的描述,再想一想【Eli】和【Eloi】及【LS】和【LN】意義的不同,你的瞭解是什麼呢?



主要參考書目:
George M. Lamsa 著:Idioms in the Bible Explained and A. key to the Original Gospels.
Robert and Frankmode 著:The Literary Guide to the Bible.
John Gabel 等著:The Bible as Liteerature.